El japonés como idioma

Y antes de relatarles la travesía de vuelta, quiero hacer un par de posts temáticos (cortitos), para no perder la costumbre.

El japonés como idioma es menos bizarro que el chino, y por lo que tengo entendido, más lógico.
No aprendí mucho de gramática (ni de japonés tampoco), porque no me hizo tanta falta, porque estuve 5 días nomás, y por sobre todo, porque ya no me daba el cerebro, pero sí vi un par de cosas.

Para empezar, es mucho más fácil para nosotros que el chino, porque no tienen nada de tonos. Se pronuncian las cosas como uno quiera, y si están escritas con caracteres latinos, se pronuncian en inglés y ya suenan parecido. Por otro lado, las palabras son más “palabras” como las nuestras, no vocablos monosilábicos con muchos significados posibles y ambigüedades por el estilo.

Lo que sí es muy loco es la escritura. De entrada, me sorprendió que contra todas mis expectativas, llegué y entendía los carteles, porque estaban escritos en chino!!.
Después aprendi que esos caracteres se llaman kanji, y los japoneses también los usan, y por suerte significan lo mismo.

Pero así como veía caracteres conocidos, veía muchos que no podían ser chinos ni en pedo (se veían notablemente distintos), y nunca entendí qué carajo pasaba hasta que me encontré dos occidentales estudiosas que me explicaron…

Los japoneses tienen 3 alfabetos pictográficos.
- Por un lado tienen el hiragana, que tiene un símbolo para cada sílaba. Es casi como el nuestro, sólo que tienen sílabas en lugar de letras. Pero básicamente los chirimbolos no tienen un significado propio, sino un sonido asignado, y al juntarlos se forma una “palabra” y empiezan a tener sentido. Al igual que en chino, la representación gráfica no tiene nada que indique su pronunciación, así que hay que aprendérselos todos. Como se pueden imaginar, si bien hay unas pocas consonantes/vocales, sílabas hay miles, así que esto que podría haber sido normal, ya es un requilombo.

- También tienen el katakana, que es lo mismo que el hiragana (o sea, caracteres que representan el sonido de sílabas), pero que se usa para palabras extranjeras (principalmente nombres de gentes y lugares), porque hay nombres extranjeros que usan sílabas que los japoneses no tienen.

- Y finalmente tienen el kanji (el chino, bah), que si bien agrega un par de decenas de miles de caracteres más, viene a “simplificar” la cosa. Como una palabra en hiragana puede tener 3 o 4 símbolos, y dibujarlos toma un tiempo, si hay una representación kanji de exactamente el mismo significado, se usa el kanji, porque es más corto.
O sea, el kanji es taquigrafía para estos desquiciados.

Lo que me gustaría averiguar es si como corolario de esto, los japoneses puede leer chino simple. Seguro que cosas muy básicas (señalización vial, digamos) son los mismos, porque yo los leía. Pero si ya empiezan a juntarse conceptos para formar oraciones, no sé si sigue valiendo la cosa.

De más está decir que normalmente en una frase normal los 3 alfabetos suelen estar mezclados, por supuesto. Y la misma palabra puede estar escrita con kanji o con hiragana…

A ver si me explico… Los japoneses tienen que aprenderse no uno sino TRES alfabetos de unos miles de símbolos cada uno…
Así que si los chinos son más inteligentes por ese sistema de mierda que usan (como les mencionaba antes según mi teoría), imagínense estos.

Lo parió con los japoneses, che.

Leave a Reply