El Chino como idioma

El chino como idioma es una de las cosas más bizarras que he visto.
Por un lado, como gramática y sintaxis es ridículamente simple. Los verbos no se conjugan, y no existen los tiempos verbales. No hay diferencia para singular o plural, ni para género de las palabras, y el pronombre personal que se usa no cambia absolutamente nada en las otras palabras. Se dice “yo querer comer”, o “el jugar futbol mañana” (en lugar de “él jugará” o “yo jugaré”, etc).
Las preguntas a veces se deducen por contexto, y en una frase que puede ser una afirmación o una pregunta, simplemente se agrega el vocablo “ma” al final, y listo.
Obviamente esto es una sobresimplificación, hay cosas que no me quedan claras del todo. Tiene que haber alguna clase de partícula para indicar gerundios, y cosas por el estilo, sino realmente hay cosas que no se pueden decir.

Pero el punto es que por un lado es el idioma más simple que vi en mi vida, y por el otro lado, es imposible de pronunciar, y imposible de leer y escribir!
Para hablar usan tonos, como ya les había mencionado, y es imposible de manejar para nosotros. Y para leer y escribir no necesito contarles por qué es imposible.

Los desquiciados en lugar de tener algunos pocos simbolitos que luego se combinan en palabras, tienen decenas de miles de simbolitos distintos, que en su mayoría SON palabras, y que combinados de a varios forman OTRAS palabras.
Aparte, para complicar la cosa, no hay separación entre palabras, todos los chirimbolos van seguidos. Si uno lo piensa, ALGO de sentido tiene. Nosotros no separamos las palabras cuando hablamos, por ejemplo, ysiyolesescriboasi, ustedes pueden leerlo perfectamente. Por supuesto que para alguien que no habla español, leer eso es mucho más complicado que si separáramos las palabras (y esa creo que es una de las grandes complicaciones de ver alemán escrito), pero el que sabe español lo lee fácil.
Y en realidad noescomosiescribieraasí. Es mas bien co mo si es cri bie ra a si, porque cada caracter es una sílaba en realidad.

Otra cosa que tiene de interesante es un sentido casi poético en muchas cosas, que derivan en cierta forma de lo simple que es el chino, y de otras creencias y cosas culturales.
Cosas como que la palabra para arroz y para comida son la misma.
Lo mismo para corazón y mente. Son la misma palabra. Me imagino que los médicos deben tener términos claramente identificatorios, pero en el lenguaje de todos los días, la mente y el corazón son lo mismo, y si uno cree en el alma, y le pone onda, hasta tiene un cierto sentido.
“Careless” o sea, descuidado, se dice “corazón chico”, que tiene bastante lógica, y lo que no puedo entender es por qué “corazón chico” también significa “Cuidado!” (o sea que uno lo ve por todos lados en carteles por la calle)
Tren se dice “vehículo de fuego”, teléfono es “habla eléctrica”, rickshaw es “vehículo hombre”.
Escuela primaria se dice “escuela chica”, secundaria “escuela mediana”, y universidad “escuela grande”, y así como esas, está lleno.

Y para que los occidentales lo podamos escribir, inventaron un sistema que se llama pinyin, que es básicamente fonética escrita con nuestras letras. En realidad, es con nuestras letras y un par de acentos que acá no puedo escribir, pero es como que hay dos pinyines. El “completo”, por llamarlo de alguna manera, que indica claramente con estos acentos los tonos que hay que usar en cada sílaba, y el “ambiguo”, si se quiere, que es lo mismo pero sin los acentos. Le digo “el ambiguo” porque obviamente, como no te dicen qué tono tiene cada sílaba, cada palabra potencialmente puede tener muchísimos significados distintos, pero en general por contexto (para el que entiende) sale cuál es. La joda es que este (el ambiguo) es el que se ve todo el tiempo en los carteles de la calle, por ejemplo, y es el que se usa para escribir en las computadoras.
(NOTA: Para poder usar una computadora, un chino no necesita saber inglés, pero SI necesita conocer nuestro alfabeto, y conocer el pinyin, para saber cómo escribiríamos nosotros un sonido que emiten ellos)

No me quda claro si el pinyin es una cosa nueva o qué, pero lo cierto es que hace no mucho tiempo decidieron adoptarlo “oficialmente”, momento en el cual Pekín pasó a ser Beijing, y Mao Tse Tsung pasó a ser Mao Zedong. O sea, Beijing no cambió de nombre, siempre se llamó Beijing, sólo que nosotros la escribíamos mal. Realmente, Mao Tse Tsung más o menos suena parecido, pero quién carajo le puso Pekín de nombre a una ciudad que todos los chinos llamaban claramente “Beijing”??

Y bueno, como se podrán imaginar, caer en China y desayunarse con todo esto es bastante violento, y por supeusto aprender estas boludeces toma un rato laaargo, pero el proceso me resultó muy divertido la verdad.

De entrada, en la mayoría de las ciudades chinas, las calles cambian de nombre cada más o menos 500 metros, cosa que si bien parece un emputecimiento terrible, en realidad es muy lógico, y una vez que te acostumbrás, el sistema de nombres de calles hasta creo que es mejor que el nuestro.
La cosa es así, cada calle tiene un “nombre” propiamente dicho que la identifica, que suele ser el nombre “del barrio”. Luego, se especifica algún punto de referencia en general, por ejemplo, “al sur de la puerta norte”, luego una posición dentro de la calle, y finalmente el tipo de sendero (calle, avenida, etc).

Por ejemplo: DongChingMenXinei DaJie es claramente la “avenida al sur de la puerta Ching, del lado de afuera de la puerta, al oeste (corre de este a oeste)”, y a medida que uno se mueve por la misma hacia el este, se transforma en DongChingMenZhongnei DaJie y luego en DongChingMenDongnei DaJie.

Es perfectamente lógico, de nuevo, cuando uno se acostumbra a lo bizarro que es.
Así que lo primero que hice fue forzarme a aprender, en Pinyin y en caracteres, Este, Oeste, Norte, Sur, Adentro y Afuera. (东西北南内外)

Ya con eso había logrado un avance importante, y no era muy difícil.

Entonces, como les decía, en Beijing, los nombres de las calles están todos en referencia a las puertas de la muralla de la ciudad antigua. Cosa que a uno no le sirve absolutamente para una mierda, porque esa muralla hace siglos que no existe, y ni hablar de las puertas, pero los puntos cardinales sí ayudan un poco.
En Shanghai, el sistema es más parecido al nuestro. Las calles tienen nombres de ciudades, y le agregan el componente de “posición” que va cambiando a medida que te movés.
En Xi’An, el más fácil de todos… Tienen 2 avenidas grandes (Dajie), y luego como la ciudad es chiquita todo gira alrededor del centro donde se cruzan esas dos, y las 4 puertas de la muralla (que acá SI existen). Es medio difícil de explicar, pero muy fácil de entender cuando estás ahí.

El otro gran choque fue por supuesto la comida. Este sí que es imposible, porque si bien pude deducir algunos caracteres fundamentales (arroz 饭, fideos 面, carne, fritura), en general el orden en el que aparecen cambia el sentido de las cosas, y muchas veces uno de estos que antes tiene OTRO caracter hace que fideos no sea más fideos, sino otra cosa totalmente distinta (esta la aprendí de la mala manera). Así que con el vocabulario de la comida estuve perdido todo el puto viaje, y no había nada que hacerle. Lo bueno es que en general tenían menú en inglés, que ayudaba al menos a tratar de entender qué bichos iban a matar para traerme el plato, pero no mucho más, y algunos lugares tenían menú con fotos, que ayudaba muchísimo la verdad, pero no tanto como podría esperarse.

Pero lo divertido es que uno va aprendiendo y deduciendo, de distintas formas. Por ejemplo, una de las palabras más importantes para aprender es “China” 中国 que por sí misma no sirve para un carajo, pero sirve para descartar. Por ejemplo, cuando uno ve “Bank of China”, y su contraparte en chino, sabe que dos de las letras son “china”, y las tira a la mierda, y entonces las dos que quedan significan “banco”. Bien, ya sabemos leer “banco”, eso puede ser más que útil.
Luego ves el “Bank of Commerce of China”, y con el mismo proceso aprendés a decír Commerce. Para qué mierda te sirve saber decir Commerce? Para un carajo, entonces te la olvidás inmediatemente.
De hecho, después descubrís que “Banco” tampoco te sirve para una mierda, porque el único banco útil para los extranjeros es el Bank of China, el resto no cambia moneda, y identificar los Bank of China es ridículamente fácil (dicen “Bank of China”)

Ahora, por ejemplo, todas las palabras que tuvieran que ver con “territorios” tiene el caracter: 国. Internacional, Nacional, importado, exportación, etc. Y también forma parte de China.
Por otro lado, cuando te movés por las calles pasás de Este 东 a Oeste 西, pero a veces en el camino pasabas por 中, así que deducís que eso debe ser “medio”, y ese SI que es útil, porque se usa para todo.
Aparte de entender cositas divertidas, como que China es la nación del centro, o que Tokyo es la Capital del Este, también es muy fácil identificar nombres de países, porque tienen el caracter de nación, aunque también es muy fácil equivocarse en esta.

Otra divertida (esto yo lo había leído en algún lado). Los chinos generalmente leen de izquierda a derecha, pero también se puede escribir de arriba para abajo. Y lo más divertido, también se puede escribir de derecha a izquierda. Y por supuesto, no hay ninguna clase de indicador de para qué lado está escrito algo, sale automáticamente por contexto.
Y lo más bizarro es que sabiendo estas cosas, después de un tiempo te empezás a dar cuenta cuando algo está escrito para el otro lado.
Son unos enfermos.

Cuestión que un día en Shanghai en un museo me compré dos libritos muy piolas. Uno se llama “Getting along with the Chinese”, que lo compré sólamente porque el primer capítulo se titula “Who do they think they are?”, que fue exactamente mi reacción con esta gente. El librito está bueno, pero recién lo empecé a leer en el viaje de vuelta.
El otro, fundamentalísimo, se llama “I Can read that!”, y es una introducción simple a los caracteres más simples y útiles, que fue una compra excelente porque me abrió mucho la cabeza.
Por un lado, aprendí un montón de caracteres que tal vez no era tan fundamental conocerlos, pero está bueno ir por ahí y reconocer algunas cosas.
Y por el otro, tiene muchas explicaciones de estas “poéticas” que les digo, como por ejemplo aprendí muchsa palabras compuestas de dos caracteres que es muy interesante como lógica. Ejemplos:

  • Hombre como “humano” o “persona” se escribe: 人, y esa la ves en todos lados. Ahora, los sexos son más complicados, y menos útiles, pero simpáticos.
  • Hombre como “male” (男) es un solo caracter que combina dos: strength/power (力) + field (田). O sea, el hombre es la fuerza de trabajo del campo.
  • Mujer 女 también es un solo caracter. Y una mujer abajo de un techito es paz: 安. No me queda claro por qué una mujer techada es paz, pero allá ellos.
  • Tamaño (大小): significa literalmente “grande chico” grande (大) + chico (小)
  • Siguiendo la misma idea, “aproximadamente” se dice “izquierda derecha”
  • Día (日) se dice igual que sol, y mes (月) se dice igual que luna, cosa que tiene sentido hasta para nosotros, pero aún mucho más sentido si tomamos en cuenta que ellos históricamente siempre usaron (y hoy siguen usando) el calendario lunar, con meses de 28 días. Realmente es un sistema mucho menos práctico, pero mucho más simple y más preciso. Tiene cosas bizarras como que tu cumpleaños cae en días distintos (gregorianos) todos los años, porque se festeja en el mismo día “lunar”.
  • Una filosófica y esperanzadora: tomorrow = bright (明) + day (天). Literalmente, “mañana” se dice “día brillante”! No son un amor?
  • Paisaje (山川) se dice literalmente “montaña río”

Y ya les mencioné cosas como tren, teléfono y otras así.

Lo interesante es cómo van apareciendo nuevos símbolos, y cómo se forman. Por ejemplo, si toman el caracter simplificado de “electricidad” 电, es el barrilete de Franklin. Y si toman el tradicional 電, es el barrilete de Franklin con el símbolo de “tormenta” arriba, porque claramente la electricidad se asocia con las tormentas.

También les había hablado de la caligrafía como forma de arte. Una de las grandes dudas que le surgen a uno en este sistema es cómo mierda hacen los chinos para escribir a mano. O sea, copiar un caracter de estos para que te quede igual te puede tomar un buen rato, sin contar con que con una birome no tenés cosas como la variación del ancho de trazos, y si no lo copiás igual, perfectamente podés estar poniendo otra cosa.
El secreto está en cómo se dibuja el caracter. Si uno lo escribe rápido, pero hace los trazos en el orden y la dirección correcta, es muy probable que el caracter le quede como debe ser y no sea confundible con otro. Sin embargo, si no sabés cómo son los trazos, por más que seas cuidadoso es probable que escribas algo distinto, porque alguna línea se va a cruzar donde no tenía que cruzarse, o en algún lado vas a tener un espacio donde no tiene que haber uno, y cosas así.

Lo que esto da, aparte del hecho de que un caracter se puede dibujar de muchas formas distintas (uno de mis experimentos más bizarros fue agarrar el Word, escribir un par de cosas, y cambiar de Font. No se imaginan lo divertido que puede ser), es el arte de la caligrafía, en el cual escriben con unos caracteres completamente deformados, y de alguna forma se mantiene el significado.
Yo me choqué con esto por primera vez, como les comentaba, en Simatai, cuando tenia que determinar si el puto cartel decía lo que tenía que decir o no…
Pero después lo vi en muchos lugares, y en una estación de subte encontré el ejemplo perfecto para mostrarles.


Ahí tienen el nombre de la estación escrito en chino con caracteres “prolijitos”, y en pinyin abajo. (NOTA: Significan literalmente Yue Xui Public Park)


Ahí está lo mismo, escrito en caligrafía.
Fíjense que si uno le pone onda, los últimos dos son bastante parecidos (Si bien alguna línea se cruza en lugares medio raros). Pero préstenle atención al primero y al segundo… Alguien podría decir, sintiéndose muy seguro, que se bajó del tren en donde corresponde?

La verdad, tengo la teoría loca de que tener un alfabeto tan retorcidamente complicado los hace más inteligentes a estos hijos de puta. O sea, sin duda les cuesta mucho más trabajo aprender a leer, y si pueden leer estas cosas con el mismo esfuerzo que nosotros leemos (y pueden, se nota claramente en la velocidad a la que pasan los subtitulos en las películas), entonces tienen el cerebro mucho más entrenado. (Al menos la parte del OCR)

Y como frutillita del postre les comento una de esas cosas que demuestran lo integrado que tenemos los paradigmas. Son esas cosas que son absolutamente obvias, pero no las pensamos, precisamente porque para nosotros son obvias…

El orden alfabético
Son cosas que uno da por sentadas en un lenguaje, porque son iguales en todos los que conocemos, y nunca se pone a pensar cómo serían en estos idiomas raros. Por ejemplo, el concepto del diccionario.
Nosotros tenemos 26 letritas (más o menos), y las 26 tienen un determinado orden, que no es muy difícil de recordar (aunque si lo piensan, no es para nada lógico. Lo memorizamos en la primaria y lo sabemos, pero no tiene un sentido real).
Dado este orden, se puede hacer una lista de palabras ordenadas, y tenés un diccionario…

Ahora, si en lugar de 26 letritas tenés 50.000… Cómo recontracarajo las ordenás?!?
Y como que no las ordenes, un diccionario es completamente imposible, porque obviamente tendrías que leértelo entero para encontrar tu palabra.

Y como les decía, esta es la clase de cosas en las que uno ni piensa. Yo me avivé porque el librito de la lonely tiene un pequeño diccionario “both-ways”. Está muy piola la verdad, porque en la parte Inglés-Chino normalmente es mucho más rápido encontrar una palabra que yendo a buscarla a la sección adecuada (onda “en la estación de tren”).

Y la parte chino-inglés yo vengo tratando de usarla para descifrar carteles, y hasta ahora he tenido un porcentaje de éxito del 0%. No encontré una puta mierda.
Pero sólo de usarlo ya empecé a ver esto del orden. Las palabras estaban agrupadas según la cantidad de “strokes” (trazos) que implica dibujar el primer caracter de la misma. Y luego, a igual número de trazos, ordenadas por este primer caracter.

Esto sería casi medianamente aceptable porque este diccionario tiene muy pocas palabras, entonces si sabés cuántos trazos toma hacer un caracter no toma mucho tiempo encontrarlo.
Lo divertido es saber cuántos trazos tiene un caracter! Porque cuando lo ves escrito, no sabés cómo se dibuja. Ellos sí saben, porque los dibujan, pero nosotros ni por puta!. Y les juro que no es para nada obvio. De los pocos simbolitos que encontré en el diccionario, ninguno tenía la cantidad de trazos que yo creía.

En eso, en un momento de puro pedo vi la primer página de la sección chino-inglés y entendí todo.
Esa sección no está pensada para nosotros. Está pensada para que le muestres la primera página a un chino, y el chino te pueda hablar a vos.
Les copio el párrafo textual porque es invaluable (en el librito está primero en chino y luego en inglés):

“This is a Chinese-English vocabulary correspondence table, which has been developed to help this foreigner understand what you wish to say. Please find the relevant word from the table, and point to the corresponding English word on the right. The Chinese words on the left are listed by number of strokes. Characters with the same number of strokes are ordered according to their first stroke in order of cross stroke, down stroke, left-down, right-down and hook. Many thanks for your kind help”.

Sin palabras. No sólo tenés que adivinar cuántos trazos tiene el puto dibujo, encima tenés que saber cuál es el primero, y para qué lado se dibuja!

Lo que aprendí después es que esta es una libertad que se tomó la lonely, que lo pudo hacer precisamente porque el diccionario tiene muy pocas palabras. En realidad, en un diccionario en serio es mucho más complicado. La cosa es así, cada caracter tiene un “radical”, que es lo que agrupa en una cierta “categoría”, por decirle de alguna manera. Uno bastante facil de identificar es el de los “líquidos”. Cualquier palabra que tenga algo que ver con agua (mar, lago, vapor, nube) tiene tres lineas horizontales a la izquierda. Miren el segundo caracter de Shanghai 海 (hai = mar) y van a ver lo que digo.
Lo notable es que el mismísimo carácter para “agua” es una excepción enorme, pero bueh.

Entonces, hay unos 200 radicales más o menos, y todos los caracteres en teoría tienen al menos uno. Los que tienen más de uno, debería ser “evidente” cuál de los dos radicales es el principal. Y el diccionario tiene una tabla con todos los radicales, y el número de página donde empieza cada uno (porque tampoco hay una forma racional de ordenar los radicales, claro está).
Entonces, adivinado el radical, se va a esa sección del librito, y ahí empieza la joda del número de trazos del primer caracter….

Y después nos sorprende que esta gente esté tan enferma.

Leave a Reply